Я думаю, что в принципе манга такой середнячек, во всяком случае должна была быть, если бы перевод был на русский, как родной язык. Уважаемые переводчики, технически перевести особо ума не надо, можно просто со сканов в переводчик забить слова. Эти переводчики сейчас вполне себе умные стали. А потом назад в облачки и довольно называть себя переводчиком. Но порой вот от такого технического перевода теряется вся атмосфера манги! Когда ты читаешь и не понимаешь, что за, порой, набор слов в одном облачке и как это все потом еще на обычный русский перевести в контексте всей истории. Для меня переводчик - это не только человек, который с иностранного переведет на русский, но и после перевода которого читаешь весь текст так, словно это произведение написали изначально на русском. Да, это тяжелый труд, не спорю, нужно еще знать особенности жизни той страны с языка которого переводишь. Но даже если не до такой идеальности, то просто как по-русски говорят, а не оставить так, как перевелось с иностранного... Простите, накипело. Всем добра ))
|