Уважаемый переводчик, было бы очень здорово, если бы вы вычитали свой перевод, исправили такие недочёты как Хияма/Хаяма (причем порой на одной странице рядом), как минимум. Также от прочтения некоторых частей в главах создавалось ощущение разорванности повествования: словно либо автор чет не так писал, либо у героев несвязанность мыслей была (не такое тоже может быть в определенных ситуациях, но там сразу это чувствуется по переводу), либо особенность перевода. Общее ощущение от перевода: какая-то небольшая неестественность (скорее всего перевели как есть без особой адаптации как бы это по-русски сказали). Но в общем, спасибо за труд )
|