Megane na Kanojo wrote:Редко заходить стала на минт, но как-то прям много некачественного перевода появилось, аж в глаза бросается.
ドーテー это не "do it", "действуй", а どうてい、童貞 - "девственник".
Мы переводим с японского. Яой. И очень давно. Это ясно и понятно даже без гугла, что ドーテー это どうてい, потому что в распознавании катаканы, каракулей в травяном стиле и вывесок на старо-японском мы собаку съели. Ещё и не такие очевидные вещи бывали.
Записать doutei как do it придумали не мы. Такой вариант где-то мелькал, когда только-только вышла первая глава в журнале. "Действуй, мальчик-волшебник" - попытка интересно назвать мангу в связи с тем, что do it имело место быть. Потому что переводить название манги дословно - это мэх.
Это название - черновой вариант. Хотя мне до сих пор ничего лучше на ум не приходит (ну, если только не "Гействуй, мальчик-волшебник".......). Если у вас есть предположения, как бы хорошо назвать эту мангу, обыгрывая слово "девственник" или любое другое, мы с радостью прислушаемся.
Но называть перевод "некачественным" из-за истории с названием было грубо. Я как переводчик выслушаю любые конкретные претензии по самому содержанию манги и исправлюсь. Если Вы найдете там ошибки, конечно.