Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Тоже задумалась над этим. Но я думаю это должно быть наказанием и, думаю, они не хотели пересекать черту. Ведь доставить удовольствие, пусть даже из жалости, будет означать признать все то, что происходит и реально показать, что они не совсем на равных. Думаю все механически выполняли что требуется для галочки и ладно. Хотя сам вид наказания вызывает много вопросов. Если за ними никто не следит, зачем они это делают? Если цель наказать, зачем верхнему кончать? Типа чтоб «туалет» знал свое место?
2й фрейм: после этой выдуманной переводчиком вставки, которой нет в оригинале ("все талдычат какой кайф..."), можно подумать, что Нанму вообще не знал удовольствия от секса, хотя он, как минимум, спал с матерью Пильгёна. Или это о том, что кто-то убеждал его, что от группового насилия будет кайф? Бред...
А думает Нанму слегка другое: "Акт удовольствия теперь превратился для меня в пытку. Но с тех пор, как меня тр@хают только Канхо и Чольхо, стало куда легче. Уж лучше как сейчас, чем как раньше".
@Первая Встречная, Сложно сказать. Порой фразы в оригинале сложно интерпретировать однозначно, возможен диапазон трактовок, особенно если это сленг или устойчивые выражения, известные только носителям языка. Ну и перевод это, конечно, творческий процесс. Опять же бывают и просто ошибки в запаре. Возможно, иногда переводчикам кажется, что буквальный перевод с оригинала звучит скучно/непонятно, и они добавляют что-то от себя. Есть надмозги, которые этим сильно грешат, но "Сычики" обычно переводят вполне пристойно )
@-=Points of authority=-, иногда у начинающих команд проскакивает молодежный сленг, что ужасно режет и глаза, и слух. а так, я понимаю, у вас есть опыт в переводе?
@Первая Встречная, Таки да, всё должно быть в меру, однако неуместной отсебятиной грешат не только новички ) У "Сычиков" я много всего читала и читаю, обычно у них хорошие переводы, от которых не идёт кровь из глаз. Но, наверное, даже у опытных переводчиков случаются не самые удачные главы )
Что касается меня - я, в основном, перевожу интересные для себя тайтлы, особенно, если русский перевод сильно запаздывает за онгоингом. Ну и недавно начала переводить для нескольких команд, пока как "внештатный" переводчик.
Чёт как-то меня огорчает перевод этой главы, как-то он странно и невкусно звучит.
4 снизу фрейм. "Отвратно вставлять из-за моей худой дырки?" Блин, да не говорит Нанму такого.
"Это потому, что моя дырка слишком широкая? *ля, отсюда не вижу."
@Чоконутая_ласточка┐( ̄ヘ ̄)┌, Ну, я понимаю, что бывает сложно соблюсти баланс между сложившимся образом персонажа и тем, что в реальности говорит его устами автор. Нюансы тут довольно тонкие. Но, кмк, в этой главе и конкретно в данной реплике переводчик добавил чуть больше отсебятины, чем требовалось при переводе авторского текста.