Уже по переводу названия было ясно, что что-то здесь не так, но я открыла рандомную страницу и поняла, что ничего не поняла.
"он мой притворный любовник", "мы начали встречаться, как сенсационная вещь" - на англ "pretend lover" и "heat of the moment thing", что имеет больше смысла и означает человека, притворяющегося чьим-то любовником, и спонтанное действие, совершенное под влиянием момента соответственно. Да, не всегда легко перевести, но можно ведь перевести ближе к смыслу и к нормам русского языка, не обязательно, и даже более того, не нужно переводить слово в слово. Так что здесь не только недостаток знания языка, с которого переводили, но и языка, на который переводили. Думаю, стоило перевести что-то типа "и он притворяется моим любовником" и "мы начали встречаться спонтанно/под влиянием момента". Если бы я действительно занималась переводом этой манги, я бы может потратила еще немного времени и поискала более подходящий перевод, но, увы и ах, я просто пойду прочитаю на англ.